Triệu Lam Châu
CHÙM THƠ TÌNH TAM ĐẢO (TÀY – VIỆT – NGA)
Lời tâm sự của tác giả:
Tôi là người dân tộc Tày, được sinh ra và lớn lên ở bản Nà Pẳng, xã Đức Long, huyện Hoà An, tỉnh Cao Bằng – một vùng núi biên cương phía bắc heo hút của Tổ Quốc. Lớn lên tôi được đi học dài hạn ngành mỏ địa chất ở Liên bang Nga (1970 – 1976). Do vậy trong tâm hồn tôi có ba bà mẹ văn hoá. Đó là văn hoá Tày, văn hoá Việt và văn hoá Nga. Tôi đã có bút pháp sáng tác thơ của riêng mình: Bút pháp giao thoa văn hoá Tày – Việt – Nga.
Nhân ngày phụ nữ Việt Nam (20 – 10) Triệu Lam Châu xin trân trọng gửi tới tất cả các chị em và đông đảo bạn đọc yêu quý Chùm thơ tình Tam Đảo, trong đó có bản thơ tiếng Tày, bản thơ tiếng Việt và bản dịch nghĩa sang tiếng Nga. Kính mong sự đồng cảm của bạn đọc gần xa…
Tuy Hoà, ngày 7 tháng 10 năm 2013
Triệu Lam Châu
Bản tiếng Tày:
1. Gần mừa Tam Đảo mươi bân
Gần đeo bản cáu rủng ngần Nà Phiêng
Pướng phjôm đàn moóc a sliên
Tẳng tha hăn nội mjửt miền gản thâng…
Bản tiếng Việt:
1. Người lên Tam Đảo mây trời
Người nơi quê cũ rực ngời Nà Phiêng
Phím mây áng tóc nàng tiên
Ngẩng nhìn đã thấy ảo huyền choàng vai…
Bản dịch nghĩa của tác giả sang tiếng Nga:
1. Я поднимался на туманную гору Там Дао
Ты осталась в ярком родимом крае На Фиенг
Туманная клавиша как нежные волосы небожительницы
Только поднял голову и чувствовал мираж на плече …
Bản tiếng Tày:
2. Hây mừa Tam Đảo gần đeo
D’ẩp d’oàng mươi moóc, d’ủp d’ièo khuổi sli
Lẳc thư ăn nậu mằn ki
Khay pha mừng: Toọi hăn rì keng mươi…
Bản tiếng Việt:
2. Mình lên Tam Đảo một mình
Bồng bềnh mây núi, trùng trình suối reo
Lén mang ánh mắt mình theo
Xoè tay chỉ thấy nỗi đèo sương giăng…
Bản dịch nghĩa của tác giả sang tiếng Nga:
2. Только один я поднимался на гору Там Дао
Качались облака и в нерешительности ручей пел
Тайком носил c собой твои прекрасные глаза
Раскрывал руку и чувствовал только переживания туманного перевала…
Bản tiếng Tày:
3. Bản rà Nà Pẳng têm hai
Bại slì slíp hả mảc lai miểu màu
Nà Phiêng d’úp d’ưởng pàn khau
Pướng đeo ội slúc lủng làu hom quây…
Bản tiếng Việt:
3. Bản mình Nà Pẳng đầy trăng
Nhất là những dịp mùa rằm chơi vơi
Nà Phiêng e ấp bên đồi
Một vầng ổi chín thơm hoài tuổi thơ…
Bản dịch nghĩa của tác giả sang tiếng Nga:
3. У нашего села На Панг полная луна
Особенно когда наступают затерявшиеся полнолуния
На Фиенг у холма смущается
Аромат спелой гуайявы приятно пахнет с детства …
Bản tiếng Tày:
4. Nậu khua slao, ốt đâư thông
Khửn khau pjói khảu vạ luông quảng roàng
Khay thông, rối nỏ… pjấu chang
Khẻo đây nậu bjoóc mà tang lương p’jòi…
Bản tiếng Việt:
4. Nụ cười em, nhốt cặp rồi
Để lên núi thả vào trời mênh mông
Chao ôi, mở cặp: Rỗng không
Cũng may lại thấy một bông hoa vàng…
Bản dịch nghĩa của tác giả sang tiếng Nga:
4. Твою улыбку я уже держал в портфеле
И на горе буду выпускать её в бескрайнее небо
Ах, открываю портфель и была пустота
Ещё везение … там лежит жёлтый цветочек
Chiều Tam Đảo 29/5/2013 – Tuy Hoà 7/10/2013

Lãng mạn như tâm hồn người dân tộc Tày
Bếp dốt tiếng Tày,không hiểu tiếng Nga nên chỉ đọc tiếng Việt thôi mà cũng thấy được bức tranh sinh động của vùng Tam đảo rồi.
Cái hay của người làm thơ là viết được cả 3 ngôn ngữ. Thơ phải có vần điệu mới gọi là thơ, tìm ra vần điệu của ba ngôn từ khác biệt đâu phải chuyện dễ. Cho Bếp nghiêng đâu mến phục nghen tác giả Triệu Lam Châu.
Chào Anh Triệu Lam Châu!Tâm hồn người nước nào- cũng vẫn là máu đỏ-vẫn một con tim chan chứa tình yêu và kỷ niệm -có phải vậy không Anh?
Rat vui khi doc nhung bai tho giau ban sac cua anh Trieu Lam Chau
Mộc mạc mà dễ thương
Hic không biết tiếng Nga lẫn tiếng Tày,nhưng thơ tiếng Việt đọc dễ thương
Chào thầy,mấy bài thơ của thầy hay và lãng mạn quá
Mình thích sự hồn hậu,chân thật trong mấy bài thơ của anh TL Châu
Mình lên Tam Đảo một mình
Bồng bềnh mây núi, trùng trình suối reo
Lén mang ánh mắt mình theo
Xoè tay chỉ thấy nỗi đèo sương giăng…
_______
Giọng điệu thơ rất Tây Bắc