Mai Hữu Phước
.N g ư ờ i đ à n b à s a y
( A drunken woman)
Người đàn bà một mình
Như con ngựa hoang
Đêm
Lang thang
Ly nào say đời
Ly nào say tình
Mắt ướt
Nhìn
Đám đàn ông khật khưỡng.
.
Lời mật ngọt lên ngôi
Sự va chạm
Nhục cảm lên ngôi
Cuồng loạn đêm mê.
Cuộc đời
Cần gì
Vì cuộc đời đang rách nát.
Về đâu?
Cần gì
Vì có biết về đâu.
.
Bia trào
Rượu tràn
Tiền của ai mà tiếc
(Làm quan giờ rất được thời)
Chốn rượu bia cần gì đạo đức
Gặp thời thả sức ăn chơi
Người đàn bà say
Đêm mờ ảo
Nhạc dập dìu
Những vũ khúc mê hoang…
.
A d r u n k e n w o m a n
.
A woman alone
Is like a restive horse
At night
Roaming around aimlessly
Which glass of wine for life
Which for love
Her wet eyes
Looking at
Lurching men.
.
Honey words exchanged
Bodies contacted
Sexual desire prevails
A crazy passionate night
Life
As if I care!
As the life itself is the worst for wear.
Where to return to?
As if I care!
Who knows where’s the place to return to.
.
Beer is spilling over
Wine is spilling over
It’s nobody’s money to worry about
(Governmental officials’ve found their golden opportunities now)
Who needs morality at this domain of wine and beer?
It’s your time to enjoy everything freely
A drunken woman
Unworldly night
Gentle music
Hysterical dances…
.
Mai Hữu Phước
Translated by Thiếu Khanh
Tác giả MHP:
Cảm ơn mọi người đã đọc và thích bài thơ này.
Cảm ơn chủ trang đã giới thiệu bài thơ.
thích người đàn bà say
Thơ hay quá,giai điệu thơ như lắc lư với men say
Bài thơ của MHP cũng có nhiều ý hay,theo như mình biết thì hình như anh là thạc sĩ,bác sĩ y khoa ?
Bài thơ dịch rất bay bướm mà bám sát nghĩa
Vi tho chi nhung doan ngan ngan,nen dich cung de
Thường thường dịch khó hơn viết, nhất là dịch thơ, vậy mà tác giả đã chuyển tải tài tình cả ý lẫn lời, hay thiệt.
Nỗi cay đắng lẫn vào men rượu say,
nhưng người đàn bà thì tỉnh!
Cảm ơn bạn đã cho tôi đọc một bài thơ hay.
Ngữ cảnh giống xứ ta bây giờ thiệt!
Người đàn bà một mình
Như con ngựa hoang
Đêm
Lang thang
Ly nào say đời
Ly nào say tình
Mắt ướt
Nhìn
Đám đàn ông khật khưỡng.
_________
Đi vào từng ngóc ngách của niềm đau
Hay
Đọc thơ song ngữ cũng có cái thú riêng của nó
Nguoi dan ba say la nguoi dan ba rat co don.
Tho viet hay
Thơ đã hay, bản dịch của anh/chị Thiếu Khanh lại càng độc đáo!
Xin cảm ơn.
Một giọng thơ lạ