Feeds:
Bài viết
Bình luận

Posts Tagged ‘Trương Anh Tú’

Trương Anh Tú

“Đẹp sao những loài hoa

Đã một lần thật sống

Để đi hết bầu trời

Của tận cùng sự sống

”…-Bài thơ NHỮNG MÙA HOA ANH NÓI với bản dịch tiếng Anh “THE FLOWER SEASONS YOU MENTIONED” của dịch giả Võ Thị Như Mai (hiện là giáo viên tại Úc).

-NHỮNG MÙA HOA ANH NÓI(Một mẩu đối thoại)-

.

Tôi tìm những bông hoa

Nồng nàn từ đồng nội

Hương được hong từ gió

Sắc được hái từ mây

Cả hoa và cả lá

Từ giọt sương vơi đầy.

.

Cô bán hàng nghĩ ngợi

Không có đâu anh ơi

Những bông hoa ở đây

Được nuôi từ lồng kính…

.

Trăm hoa cùng một sắc

Nghìn cánh cùng một hương

Nở rồi tàn cùng lúc

Sợ mặt trời, gió sương

.

.- Đẹp sao những loài hoa

Đã một lần thật sống

Để đi hết bầu trời

Của tận cùng sự sống!

.

Tôi yêu những mùa hoa

Nhựa căng từ lòng đất

Hương được hong từ gió

Sắc được hái từ mây

Cả hoa và cả lá

Từ giọt sương vơi đầy.

.

Cô bán hàng tư lự

Chợt buồn rồi xa xôi

Những mùa hoa anh nói

Phải tự trồng, anh ơi!* * * * *

THE FLOWER SEASONS YOU MENTIONED(a dialogue poem)

I’m looking for Flowers that

Impassioned from Meadow

Fragrance extracted from Wind

Colours mingled from Cloud

Both Flowers and Leaves

Interspersed from Dew Droplets

.

.The florist raised her eyebrows

There are no such Flowers

The flowers we sell here

Growing in a greenhouse…

.

Hundred flowers of the same colour

Thousand petals of the same fragrance

At the same time bloom and wither

Fragile from Sun, Wind and Dew Drops.

.

– How gorgeous those flowers

Have been worth living once

Blossoming all over Sky

Till the end of life!

.

I love those flower seasons

Sap nourished from Soil

Fragrance extracted from Wind

Colours mingled from cloud

Both Flowers and Leaves

Interspersed from Dew Droplets

.

The florist seemed to ponder

Her heart sank, eyes settled yonder

The flower seasons that you mentioned

Must be grown your own, Sir.

*By TRUONG ANH TUtranslation into English by Võ Thị Như Mai

Read Full Post »