Trương Anh Tú
“Đẹp sao những loài hoa
Đã một lần thật sống
Để đi hết bầu trời
Của tận cùng sự sống
”…-Bài thơ NHỮNG MÙA HOA ANH NÓI với bản dịch tiếng Anh “THE FLOWER SEASONS YOU MENTIONED” của dịch giả Võ Thị Như Mai (hiện là giáo viên tại Úc).

-NHỮNG MÙA HOA ANH NÓI(Một mẩu đối thoại)-
.
Tôi tìm những bông hoa
Nồng nàn từ đồng nội
Hương được hong từ gió
Sắc được hái từ mây
Cả hoa và cả lá
Từ giọt sương vơi đầy.
.
Cô bán hàng nghĩ ngợi
Không có đâu anh ơi
Những bông hoa ở đây
Được nuôi từ lồng kính…
.
Trăm hoa cùng một sắc
Nghìn cánh cùng một hương
Nở rồi tàn cùng lúc
Sợ mặt trời, gió sương
.
.- Đẹp sao những loài hoa
Đã một lần thật sống
Để đi hết bầu trời
Của tận cùng sự sống!
.
Tôi yêu những mùa hoa
Nhựa căng từ lòng đất
Hương được hong từ gió
Sắc được hái từ mây
Cả hoa và cả lá
Từ giọt sương vơi đầy.
.
Cô bán hàng tư lự
Chợt buồn rồi xa xôi
Những mùa hoa anh nói
Phải tự trồng, anh ơi!* * * * *
THE FLOWER SEASONS YOU MENTIONED(a dialogue poem)–
I’m looking for Flowers that
Impassioned from Meadow
Fragrance extracted from Wind
Colours mingled from Cloud
Both Flowers and Leaves
Interspersed from Dew Droplets
.
.The florist raised her eyebrows
There are no such Flowers
The flowers we sell here
Growing in a greenhouse…
.
Hundred flowers of the same colour
Thousand petals of the same fragrance
At the same time bloom and wither
Fragile from Sun, Wind and Dew Drops.
.
– How gorgeous those flowers
Have been worth living once
Blossoming all over Sky
Till the end of life!
.
I love those flower seasons
Sap nourished from Soil
Fragrance extracted from Wind
Colours mingled from cloud
Both Flowers and Leaves
Interspersed from Dew Droplets
.
The florist seemed to ponder
Her heart sank, eyes settled yonder
The flower seasons that you mentioned
Must be grown your own, Sir.
*By TRUONG ANH TUtranslation into English by Võ Thị Như Mai –
Phong cách thơ lạ.
Giờ mới đọc thơ của Trương Anh Tú. Một đối thoại thơ hay