Trần Thoại Nguyên
.
Nắng chiều nghiêng bãi vàng thoi thóp
Tôi một mình tôi bóng đổ dài.
Thương nhớ người ơi thương nhớ hão,
Đời buồn theo những nhánh thu phai!
Tôi đi về mây trắng hai tay
Gió gọi thầm tôi trăng viễn khơi.
Có ai hò hẹn ngoài vộ tận
Lòng khắc khoải chờ trong nắng phai!
Ôi! Những chiều nắng úa tàn xiêu
Trên đỉnh hồn tôi quá hoang liêu:
Chim ngậm thơ buồn phun lã chã
Dòng tinh huyết thắm lệ tình yêu!
Lối em về sương tím chiều buông
Tôi một mình tôi dõi mắt mong.
Ôi một thuở yêu người ảo mộng
Ôi một thuở dương gian bạc lòng!
Nắng chiều lả ngọn sầu chót vót
Tôi lặng mình tôi phơi đỉnh hồn.
Cây lá cô đơn màu nắng quái,
Em có về khoác áo hoáng hôn?!
Xin lỗi quý bạn thơ văn trang nhà XUNAUVN.ORG! Mấy hôm nay máy vi tính để bàn quá cũ của nhà tôi không đăng nhập vào các trang Web.,nên phản hội comments của các bạn chậm đây! Rất cảm ơn quý bạn đã đọc thơ và đồng cảm!
Bếp ghiền xứ nẫu một phần bài vở phong phú, thi, văn đủ đầy mà còn ghiền vì cách đối xử trân trọng giữa người đọc và người viết (nói thân tình thì có thể gọi là giữa bè bạn – chỉ kiến ky thanh chứ chưa kiến kỳ hình ). Hôm nay thì những lá thư còm giữa chúng ta đã chứng tỏ điều Bếp nhận xét.
Trước khi mời anh Nguyễn Huỳnh, dì Tư Linh, T&T và Hovanhung cụng ly trà đá mừng sự thông cảm về “chữ Việt không dấu”, Bếp xin lỗi anh Trần thoai Nguyên vì đã lạm dụng trang thơ của anh mà bàn chuyện ngoài đề tài thơ phú. Không phải lỗi tại ai hết nha anh Nguyên, tại vì….:
” Trong nắng chiều phai” chữ nghĩa sầu
Sầu vì hỏi, ngã, sắc, huyền lung tung
Khi sai,khi trúng, khi đi mất
Để tội thi nhân phải nhức đầu
Vài hàng cóc nhái tập tành chọc phá cho Trần thoại Nguyên cười thay lời xin lỗi thi nhân nghen.
Bếp “thăng” đây, hơn 2 giờ khuya rồi, trà đá ngày mai dì Tư Linh pha sẳn giùm chị để mời các bạn nghen.
CHÀO NGƯỜI VỀ TỪ XỨ CHUỘT TÚI.
Trọn một ngày tất bật, mở PC vào Xứ Nẫu Bếp bỗng hết hồn hết vía khi thấy có vấn đề để hu hu và hi hi.
Hu hu vì được anh Nguyễn Huỳnh “phán” một câu trúng phong phóc (phải bỏ dấu để tôn trọng chữ Viêt) nên ngượng quá chừng
Hi hi vì được dì Tư nó biện giải giùm để “cứu bồ”” trong lúc “bị rầy), thương cô em của chị quá đi thôi.
Sự thật thì cả hai bên đều đúng,
– Anh Nguyễn Huỳnh viết với sự trân trọng tiếng Việt và khó chịu với lói viết không dấu, nhất là khi Bếp có ghi là thấy T&T phàn nàn lỗi chính tả của bài thơ không được Amind sửa cho đúng nên Bếp viết không bỏ dấu cho “chác “ăn”. Có lẻ vì vậy nên anh Huỳnh bực mình mới lên tiếng và Bếp thấy anh lên tiếng đúng 100%.
Tiếng Việt mình nếu không bỏ dấu nhiều khi đọc vội vàng dám sai một ly đi một dặm là chuyện thường (chẳng hạn Bếp viết “dì tư” mà không bỏ dấu cũng có thể đọc thành “đi tu” dễ như thhường (trừ trương hợp theo nghĩa của câu viết). Nhưng lắm lúc theo nghĩa câu viêt mà thiếu dấu cũng thành chuyện lớn chứ không phải chuyện đùa (như “vợ tôi đãm đang”, đọc không dấu có thể hiểu “vợ tôi dâm đãng” dễ như chơi.
Vậy xin cám ơn lời nhắc nhở của anh nha.
– Dì Tư Linh biện minh giùm chị cũng đúng luôn vì trong nhà của Bếp có 2 PC, PC của ông xã Bếp không gài chương trình dấu chữ Việt và được mở 24/24 cho anh ấy chuyển tải bài vở làm việc của anh.
PC của Bếp có dấu Việt đàng hoàng nhưng Bếp chỉ mở máy lúc nửa đêm về sáng sau 1 ngày tất bật việc nhà Thường thì Bêp đọc bài trên smartphone và viết còm khi rãnh (ban ngày máy ông xã, bên đêm máy Bếp) vì vậy còm khi có dấu, khi không có dấu là vậy đó. Lời còm của bài thơ trên Bếp viết trên PC của ông xã.
Chị cám ơn dì tư nghen, cưng luôn luôn tử tế với chị, sẽ có ngày chị đãii cưng một chầu ăn uống để tạ lòng nhau nghen.
Chuyện chẳng có chi ầm ỉ nhưng Bếp vui lắm khi biết bạn bè có gì cần nói thì nói để giải thích cùng nhau chứ không bỏ bụng trách nhau- Đây là sự trao đổi thẳng thắn rất cần giữa “bàn dân Xứ Nẫu” nói riêng và con người nói chung để cuộc sống nầy tốt đẹp hơn.
Thôi, gần 3 giơ khuya rồi, Bếp “thăng” nghen các bạn.
Khuya rồi, nghe chị giải thích thật ấm lòng, Trước có giải bày của dì tư, thật không đáng. Nếu biết trước các chị viết tiếng Việt khó như vậy thì thằng tôi thật không dám phàn nàn. Nay hiểu, xin rút lại lời và cám ơn các chị. Chúc mùa Giáng sinh vui vẻ, hồng ân.( Chữ giáng kg hiểu sao phải viết thường mới được, nếu viết hoa phải xóa chữ g đánh lại chữ G
, dù vậy vẫn phải làm cho đúng )
“Các chị” ?
Chắc không dám nhận.
Đọc những bài viết trong thời học đại học của anh thì thấy hình như anh lớn hơn mà.
(Tôi tuổi tuất, cầm tinh con chó).
Em pha tra đá ngon lắm đó nghen chị Hai. Nhưng chỉ nhờ trà của người Danmark có ướp sẵn mùi vị. Loại trà thơm thơm nầy không được sự ngưỡng mộ của cao thủ uống trà ở xứ mình đâu chị Hai ơi. Em đem về cho Ngoại em uống, ông hớp một hớp một, chắc muốn nhỗ ra lắm, chỉ là vị tình không nỡ, chớ ngậm hoài, không nuốt nổi…
Rất xin lỗi anh Trần Thoại Nguyên, đã đọc thơ anh mà không dám góp cảm nhận gì hết. Chẳng qua vì dốt, không dám nói bậy.
Kính. HPL.
Buồn mênh mông buồn.
Nguoi ta thuong noi “long buon canh co vui dau bao gio”, noi day tac gia noi ve hoang hon voi nhung hoai vong buon nho vang xa chung to luc lam bai tho nay chac Tran Thoai Nguyen dang buon lam phai khong?
Moi khoanh khac thoi gian deu co ve dep va cai hay rieng cua no, hy vong mot hoang hon nao do tac gia se khong con “thuong nho hao” nua ma se nghe vui vui trong thuong nho hao do vi it ra cung hay hon nhung ai khong co gi de nho, de thuong ma chi nho toan han thu, oan ghet.
Hi hi…thay T&T than van loi chinh ta cua nguoi ma Bep dang run day vi cac bai Bep gui cung day nhoc nhung con dau khong duoc ghi dung vao vi tri cua no, hu hu…Boi vay bai viet com hom nay Bep viet khong dam bo dau, TTNguyen cung cac ban doc va hieu, thong cam gium Bep nha.
Chuc thi nhan nhung ngay cuoi nam (tay) vui ve.
Xin bỏ dấu. Hãy tôn trọng tiếng việt. Đọc như thế này có ngày trẹo họng mất.
Xin được thông cảm. Chị Huỳnh Ngọc Nga phải xài chung computer với ông xã người Ý nên không phải lúc nào cũng có thì giờ rộng rãi, thong thả để chỉnh lại máy (chuyển qua tiếng Việt).
Cũng nhân đây, xin lỗi những lần tôi đọc và viết phản hồi từ sở làm, với máy của người Danmark không có dấu. Thật tình chỉ vì tranh thủ viết vội. Hoàn toàn không có ý thiếu tôn trọng tiếng Việt.
HPL
Tui cung vay,trong so lam thi computer khong duoc cai bat cu phan mem nao khac ke ca cai tieng Viet.Biet la khong phai phep nhung danh chiu vay thoi.
Cám ơn nhiều lắm.
HPL
Nhất trí,vì thỉnh thoảng tôi vẫn phải dùng tiếng Việt không dấu khi ở nước ngoài.
Xin rất cám ơn.
HPL
Tình thơ trong trẽo. Còn tình thực ?
Tại sao là thương nhớ hão. Thương nhớ có điều kiện chăng ?
Tks Thượng Hiền đã đọc thơ! “Xử thế nhược đại mộng” (Lý Bach) mà bạn! Bạn đọc kinh Phật thì quán tưởng thôi! Tất cả thế gian dều huyễn hão,mây trắng hai tay,con đướng mây trắng… bạn ơi! Chúc vui trong từng khoảnh khắc bạn nhé!
Nắng chiều nghiêng thoi thóp!Ngọn sầu chiều chót vót!Đỉnh hồn cây cô đơn!Tinh huyết sầu mạch nguồn!”Nắng quái gợi chi buồn!?Yêu tình trong ảo vọng!Đời cây yêu nhớ thương…Tiếng chim lời sự sống…Cây đời buồn lẻ bóng?!Mây trắng trôi viễn phương…Nắng phai nhớ trăng mộng Đôi mắt tình gió thơm?”Lời thơ vương vấn vương…Ngọn sầu đỉnh tháp buồn!”
Tks aitrinhngoctran đã đọc thơ và đã cảm nhận bay bỗng với thơ! Xin các bạn lưu ỳ: Cả không gian và thời gian sắc màu màu nắng phai,nắng tàn phai,màu nắng quái,bóng hoang liêu,cây lá cô đơn,mây trắng,cánh chim…là tâm cảnh,cảnh trong tâm hồn chứ không phải ngoại cảnh khách quan nên mây trắng không bay mà “mây trắng hai tay”,Chim không bay không hót không kêu mà “chim ngậm thơ buồn…”… Do đó,mở ra một bình diện cảm nhận thơ…
Nhưng có thể thấy đây là một bài thơ đọc được.
Có mấy lỗi chính tả admin ơi .
Tks T&T đã đọc thơ và lọt qua dôi mắt khó tính của bạn! Vâng, có lỗi chính tả:”khắc khoái” xin chỉnh lại “khắc khoải”,”hoáng hôn” xin chỉnh sửa lại “hoàng hôn” (do gõ phiếm không chính xác,thiếu kiểm tra!). Chúc vui khỏe bạn nhé!
Bao giờ đi Úc nữa bạn hiền ?
Tks Trần Minh Sơn đã quan tâm! Chắc sang năm con gái sẽ mời cha mẹ qua thăm cháu ngoại! Chúc bạn vui khỏe nhé!