(NLĐO) – Viện Hàn lâm Thụy Điển hôm 6-10 đã quyết định trao giải Nobel Văn học 2011 cho nhà thơ nước chủ nhà Tomas Tranströmer sau khi ca ngợi ông đã “cho chúng ta một cách tiếp cận mới mẻ với thực tại thông qua những hình ảnh súc tích và tinh khôi”.
Kết quả này không gây nhiều ngạc nhiên vì nhà thơ Tranströmer được xem là một trong những ứng viên sáng giá nhất cho giải Nobel Văn chương 2011 trước khi giải thưởng này được công bố.
Ông Tranströmer trở thành người châu Âu thứ 8 giành giải Nobel Văn chương trong 10 năm qua.

Nhà thơ Tomas Tranströmer
Ảnh: The Guardian
Ảnh: The Guardian
Ông Tomas Tranströmer sinh tại Stockholm vào ngày 15-4-1931. Năm 1956, ông lấy bằng cử nhân nghệ thuật tại Đại học Stockholm, nơi ông theo học lịch sử văn chương và thơ, lịch sử tôn giáo và tâm lý học.
Tuyển tập thơ đầu tiên của ông – 17 Dikter – được xuất bản vào năm 1954 khi ông còn học đại học. Các tuyển tập thơ sau đó, như Hemligheter på vägen (1958) và Klangar och spår (1966), phản ánh về những chuyến đi của ông đến bán đảo Balkan, Tây Ban Nha và châu Phi. Các bài thơ trong tuyển tập Östersjöar (1974) mô tả lịch sử của tôn giáo ở vùng Baltic thông qua cuộc xung đột giữa biển cả và đất liền.
Năm 1990, một cơn đột quỵ đã ảnh hưởng đến khả năng nói chuyện của ông nhưng vẫn không ngăn được ông sáng tác thơ. Tuyển tập thơ Sorgegondolen của ông đã bán được 30.000 bản trong lần xuất bản năm 1996.
Ông Tranströmer mô tả những bài thơ của mình như là “những nơi gặp gỡ”. Theo ông, “đó là nơi ánh sáng và bóng tối, nội tâm và ngoại cảnh va chạm vào nhau để tạo ra một kết nối đột ngột với thế giới, lịch sử và bản thân chúng ta”.
Các tác phẩm của ông Tranströmer đã được dịch sang 50 ngôn ngữ.
H.Phương (Theo Nobelprize.org, The Guardian)
Thơ sao không thấy hay?
Không biết thơ tây so với thơ ta, thơ nào đọc khoái hơn ta?
Thơ Tú Tàng đọc thít hơn !
Thiệt không bây?
Một bài thơ của Tomas Tranströmer được dịch ở Việt Nam –
Những nét gạch xóa của lửa
Trong những tháng tối tăm này, đời anh chỉ tỏa sáng
Khi anh yêu em. Như con đom đóm chói chang rồi tắt ngóm,
Chói chang rồi tắt ngóm – đôi khi chúng ta cũng có thể đi theo
con đường của nó
Trong đêm giữa các cây ôliu.
Trong những tháng tối tăm này, đời anh bị xô giạt và ì trơ,
Tuy cả người anh đi thẳng đến với em.
Ban đêm, bầu trời gào thét.
Không cho ai biết, chúng ta rút sữa từ hoàn vũ, để sống còn.
Nguyễn Xuân Sanh dịch
“Trong những tháng tối tăm này, đời anh chỉ tỏa sáng
Khi anh yêu em. Như con đom đóm chói chang rồi tắt ngóm,
Chói chang rồi tắt ngóm – đôi khi chúng ta cũng có thể đi theo
con đường của nó
Trong đêm giữa các cây ôliu…..”
Nị chỉ hiểu được mấy câu ni thui !
Admin ơi! Ở Việt Nam, có tác phẩm nào của nhà thơ Transtromer đã được dịch sang tiếng Việt chưa?
Nếu có thể, admin cho đăng thêm vài bài thơ của nhà thơ đã được chuyển ngữ thì rất hay.
Cảm ơn admin xunau.org
Nị còn không biết, làm sao ai biết? Hic !
Bao giờ các nhà thơ xunau.org được vinh danh?
Trem nem seo ! Hông biết có được không ? Chờ nhen !
Nguyễn Du còn chờ 300 năm mà hi hi “Trem nem seo ” thì no star where Tartaruga ơi!
Hổng biết khi nào Nị mới trở thành nhà thơ đây trời ?!
Muốn bít hông ? Anh nói cho nghe ?