Năm 1818, tại một ngôi làng nhỏ vùngTyrol nước Áo, có hai người cùng yêu âm nhạc tương đắc với nhau, đó là cha Joseph Mohr và thầy giáo làng Franz Gruberg. Năm ấy dàn đại phong cầm của nhà thờ hư, cha Joseph chép mấy vần thơ và nhờ thầy giáo Gruberg phổ nhạc trên cây đàn ghi ta để kịp hát đêm Giáng Sinh. Thế là vào đêm 1818, lần đầu tiên bài hát holynight đã được giáo dân hát vối tiếng đàn ghita. Khi cây đàn đại phong cầm được sửa xong, bài hát Giáng Sinh đã vượt không gian để phổ biến đến toàn thế` giới.
Nhưng việc ra đời bài “đêm thánh vô cùng” còn những điều có thể bạn chưa biết…
Năm 1817, cha Joseph Mohr , lúc đó mới 25 tuổi, được bổ nhiệm làm linh mục phụ tá tại nhà thờ Thánh Nicholas ở miền Oberndorf nước Áo. Lúc thiếu thời Mohr đã say mê âm nhạc, sáng tác thơ và đặt lời cho những bài ca trong các nghi lễ đặc biệt tại giáo đường. Khi trở thành linh mục, cha Mohr làm việc không biết mệt mỏi trong công tác từ thiện, phục vụ thanh thiếu niên con các gia đình nghèo khó trong vùng.
Một ngày mùa đông năm 1818, cha Mohr đang cố hoàn thành mọi việc sửa soạn cho thánh lễ Giáng sinh, một nghi lễ mà cha đã hoạch định trước cả tháng. Mọi thứ đều đã xong xuôi, từ bài hát cho đến bài giảng. Nhưng lúc cha dọn dẹp thánh đường mới phát hiện một trở ngại tưởng không thể khắc phục được: đó là chiếc đại phong cầm của nhà thờ bị hư. Nóng lòng, cha lui cui hàng giờ đánh vật với hàng phím, với bàn đạp của chiếc đàn. Bất chấp mọi khó nhọc của cha, chiếc đàn vẫn nằm ỳ ra không lên tiếng, im lặng chẳng khác cái lặng lẽ của một đêm đông giá lạnh.
Nhận thấy không thể làm gì hơn, vị linh mục ngừng lại và cầu nguyện. Cha cầu xin Chúa cho cha tìm được một giải pháp để đem âm nhạc đến với giáo dân trong ngày lễ có ý nghĩa nhất trong năm. Và rồi cha đã tìm được đáp ứng cho lời cầu nguyện của mình khi nhớ lại bài thơ mà mình sáng tác cách đây gần hai năm. Đó là bài Still Nacht! Heilige Nacht! (Đêm yên lặng! Đêm thánh!). Cha thấy dường như Chúa đã cho cha một tia sáng hi vọng. Bỏ bài thơ vào túi áo, cha vội vã ra khỏi nhà băng qua những đường phố đầy tuyết phủ. Chỉ còn mấy giờ nữa là thánh lễ nửa đêm bắt đầu.
Cũng vào chiều hôm đó, Franz Gruber, người giáo viên làng 31 tuổi, đang co ro trong căn phòng nhỏ bên cạnh trường học. Mặc dù đã theo học phong cầm với giáo sư nổi tiếng Georg Hardobler, Gruber cũng chỉ chơi đàn cho nhà thờ St. Nicholas nhỏ bé. Cha Morh bước vào, hối hả kể cho ông giáo làng nghe nỗi khó khăn của mình. Sau khi bảo Gruber rằng chiếc đàn không thể sửa được, cha liền đem bài thơ ra và nói:
– Franz, anh xem có thể viết nhạc cho bài thơ này để ca đoàn hát được không? Không có phong cầm thì ta chơi guitar vậy.
Rồi vị linh mục đưa mắt nhìn đồng hồ trên bàn, nói thêm: “Không còn nhiều giờ nữa đâu”.
Đọc kỹ bài thơ, Gruber gật đầu, chấp nhận thử thách.
Mấy giờ sau, hai người gặp nhau tại nhà thờ. Gruber đưa cho vị linh mục xem bản nhạc của mình. Linh mục dùng đàn guitar gảy lên những nốt nhạc rồi vội vã chuyển cho ca đoàn. Không có nhiều thời giờ, cha Mohr và Gruber chỉ dạy được cho ca đoàn phần hòa âm bốn giọng của mỗi hai câu thơ cuối.
Trong thánh lễ nửa đêm, cha Mohr và Gruber đứng trước bàn thờ giới thiệu bản nhạc nhỏ bé và giản dị của hai người. Họ đâu ngờ rằng Still Nacht! Heilige Nacht! được dịch sang tiếng Anh là Silent Night vào tháng 12-1839, không chỉ sẽ được nhớ tới vào ngày Giáng sinh năm sau trong ngôi làng bé nhỏ của họ mà còn được khắp thế giới ca vang.
Bài hát càng được phổ biến thì nguồn gốc càng bị phân hóa. Có nhiều lúc các nhà xuất bản gán cho tác giả bản nhạc này là một trong các nhạc sĩ đại tài như Bach, Beethoven hoặc Handel. Chỉ mãi tới khi Franz Gruber gửi tới các báo và các nhà xuất bản bản sao tờ phổ nhạc của mình thì nguồn gốc đích thực mới được công nhận. Mặc dù vậy, nhiều giai thoại về lời ca của bản nhạc vẫn còn truyền tụng.
Cha Mohr qua đời trong cảnh nghèo khó năm 1848 trước khi được công nhận là tác giả bài thơ được phổ nhạc.
..Trương Tất Thọ
Hàng trăm năm ,bài hát vẫn còn sống mãi trong lòng mọi người . Cảm ơn anh Thọ đã giới thiệu một tư liệu hay
Bình an dưới thế cho người thiện tâm
++++++++++++
Kính chúc anh và gia đình mùa giáng sinh an lành
Cám ơn & kính chúc bạn cùng gia đình Giáng sinh hạnh phúc.
TTT
Kính chúc anh Trương Tất Thọ giáng sinh vui vẻ nhé !
Cám ơn Sáu Nẫu nhiều, Thân ái chúc niềm vui và hanh phúc trong mùa Noel và năm mới đến Sáu Nẫu và gia đình.
TTT
Nghe và thích bài hát nầy từ rất lâu nhưng đến bây giờ mới rõ nguồn gốc. Thật thú vị! Cám ơn anh Trương nhé. Chúc anh một mùa giáng sinh thật vui vẻ.
……………. “Cám ơn anh Trương nhé. Chúc anh một mùa giáng sinh thật vui vẻ.”
““““““““““““““““““““““““““““““““““
@ Trời!? Thấy câu “cảm ơn”& “lời chúc” này VR tui lại liên tưởng đến mấy câu thơ :
“Nghi ngút đầu gềnh toả khói hương,
Miếu ai như miếu vợ chàng Trương”
…………………………………………
@ “anh Thọ” chứ? Thật…tai hại!(đửng nói VR tui… “trù ẻo” nha?)
Bái silent night tôi viết hòa âm thành 4 variations cho guitar:
-Variation 1: Diễn tả sự trang trọng, nghiêm túc khi nghe tiếng chuông đêm Giáng Sinh, viết ở La majeur, dùng Mi, La làm bass.
-Variation 2: Dùng arpege a,m,i để diễn tả sự xúc động, xao xuyến khi nghe tin Chúa ra đời.
-Variation 3: Dùng arpege ngược, tăng tốc độ hành nhạc để diễn tả niềm vui của mọi người khi nghe Chúa ra đời.
-Variation 4: Tremolo p,i,m,a để diễn tả niềm hạnh phúc nhẹ nhàng, sâu lắng trong đêm Thánh vô cùng.
“Tuy con là người ngoại đạo, nhưng vẫn tin có Chúa ở trên cao…”
TTT
Vinh Rùa liên tưởng chi mà lạ rứa? Người ta gọi bằng họ thay cho tên là cách gọi trang trọng đó mà. Không phải gọi sai đâu mà liên với tưởng..lêu lêu!
@ “lêu lêu…mắc cở, lỡ làng,
cho xin nắm gạo, ra đàng…nấu ăn”
liuliuliu…tiu!!!
Trả lời chung:
Có một điều mà các bạn hoàn toàn không biết: Tôi là một Phật tử trung kiên, đệ tử của Thầy Huyền Quang ở Quy nhơn, đã từng mang bàn thờ Phật xuống đường chống Diệm Nhu, Thiệu Kỳ. Nhưng tôi là người kính Chúa, yêu Phật. Vì vậy tôi cực kỳ căm thù những đứa showbiz xúc phạm đến mảnh áo cà sa (dù thật hay giả) trước Phật tử tòan thế giới.
TTT
quang
Cám ơn và chúc yên vui, hạnh phúc đến Thanh Hải, gia đình và mọi nhà.
TTT
Neu khong co bai hat nay , le giang sinh hinh nhu bot di y nghia thieng lieng
Đọc bài này biết rõ được nguồn gốc của bài hát SILENT NIGHT-HOLY NIGHT , thanks anh ba T .
Chúc anh Giáng Sinh thật vui .
Merry Christmas and Happy New Year
@ Anh Ba-Tê : Phải “chuyển ngữ” mới “đủ lễ” chứ anh?
http://www.youtube.com/watch?v=cFcqXHhKi-0
Chúc anh và quý quyến mùa giáng sinh an lành hạnh phúc
.Kính chúc anh Trương Tất Thọ mùa giáng sinh an lành
Cám ơn Thu Hồng và các bạn.
Kính chúc các bạn và gia đình một mùa Giáng Sinh yên vui, hạnh phúc.
TTT