CỦA VUA QUANG TRUNG VÀ NGỌC HÂN
西山行
時阮整引西山阮惠兵來京城,景興皇帝以玉欣公主下嫁阮惠,故有此作.
海宇承平二百年,深宮春色鎖嬋娟,嫣紅錦褥人眼獨淺翠花裀蝶夢纏,不是神仙無對偶,可堪芳景忽流連
紗窗寂寞梅酣雪,邃篽離披柳困煙,花事闌珊春已矣
殘英落絮總堪憐,鼕鼕何處城邊鼓,羯塵漫塞長安路
亟夏方旋振葉風,深春忽點催花雨,鬚眉無膽控危城
釵扇將身抵驕虜,天王姊婦上公妃,不比尋常花巷主
尊榮貴寵對天潢,奠聘奩儀優特數,雲水騶從翠綺羅
風流儐相紛紳冑,扇夫轎子儘非常,都人見者呼為父
人羡新郎如一口,妾見新郎墜雙手,衣裳熳爛語侏离
骨相崚嶒皮皺古,頂上高堆張角巾,腿間不著韓信褲
其中一物望巍然,直與四肢峙為五,靜似高僧兀坐忘
動如弁子歌身舞,不言不笑不溫存,大吼一聲烈如虎
千鈞飛蹲據酥胸,怒裂羅裙披雪股,此物誰知解刺人
頡頏插入溫柔戶,嬌花枝上狂鶯揉,狂鶯不為嬌花護
花膜重重裂繒聲,鉛爐片片飛煙縷,牙咬肉顫汗如油
亂搗胡抽做不住,須臾裙帶落新紅,暗點春籌翻幾度
妾身兩孔似連環,瞬息通成一大圈,捲襦點閱忽驚訝
頏摩不值半文錢,黑暗既非前度白,縈紆又改舊時圓
呼鬟拿甕尿一尿,尿水之聲如飛泉,飛泉瀲灧去不返
陽風打落桃花片,桃花嬌怯不勝風,風斂花魂猶覺倦
盈盈柳骨瘦三分,褶褶湘羅寬一半,底事雖然不殺人
暮雨朝雲安熟爛,自從奇苦得奇歡,歡後卻忘舊苦艱
不患漁翁揮棹澀,溶溶桃浪漲平灘,左掬右摸探花髓
鶯不停梭蹀不攔,玉癢香搔失害羞,上摟下扭圓團團
風情蕩漾花心急,恐放東君頃刻間,蠻人老實多高興
不會輕挑只會鑽,浮世青雲如過客,一生幾度托春眠
衾裯樂處無夷夏,痴徇空名誤玉顔,不見錦機脂粉隊
西兵去後幾人還,誰將此為語姊妹,嫁郎及早嫁西山
Phiên âmTÂY SƠN HÀNH
Thời, Nguyễn Chỉnh dẫn Tây Sơn Nguyễn Huệ binh lai Kinh thành, Cảnh Hưng hoàng đế dĩ Ngọc Hân công chúa hạ giá Nguyễn Huệ, cố hữu thử tác.
Hải vũ thừa bình nhị bách niên, Thâm cung xuân sắc tỏa thuyền quyênYên hồng cẩm nhục nhân nhãn độc, Thiển thúy hoa nhân điệp mộng triềnBất thị thần tiên vô đối ngẫu, Khả kham phương cảnh hốt lưu liênSa song tịch mịch mai hàm tuyết, Thúy ngự ly phi liễu khốn yênHoa sự lan san xuân dĩ hĩ, Tàn anh lạc nhứ tổng kham liênĐông đông hà xứ thành biên cổ, Yết trần mạn tắc Trường An lộCức hạ phương toàn chấn diệp phong, Thâm xuân hốt điểm thôi hoa vũTu my vô đảm khống nguy thành, Thoa phiến tương thân để kiêu lỗThiên vương tỉ phụ thượng công phi, Bất tỉ tầm thường hoa lộng chủTôn vinh quý sủng đối thiên hoàng, Điện sính liêm nghi ưu đặc sốVân thủy sô tùng thúy ỷ la, Phong lưu tấn tướng phân thân trụPhiến phu kiệu tử tận phi thường, Đô nhân kiến giả hô vi phụNhân tiện tân lang như nhất khẩu, Thiếp kiến tân lãng trụy song thủY thường mạn lạn ngữ thù ly, Cốt tướng lăng tằng bì trứu cổĐính thượng cao đôi Trương Giác cân, Thoái gian bất trước Hàn Tín khốKỳ trung nhất vật vọng nguy nhiên, Trực dữ tứ chi trì vi ngũTĩnh tự cao tăng ngột tọa vong, Động như biền tử ca thân vũBất ngôn bất tiếu bất ôn tồn, Đại hống nhất thanh liệt như hổThiên quân phi tồn cứ tô hung, Nộ liệt la quần phi tuyết cổThử vật thùy tri giải thích nhân, Hiệt hàng sáp nhập ôn nhu hộKiều hoa chi thượng cuồng oanh nhu, Cuồng oanh bất vi kiều hoa hộHoa mạc trùng trùng liệt tăng thanh, Diên lô phiến phiến phi yên lữNha giảo nhục chiên hãn như du, Loạn đảo hồ trừu tố bất trụTu du quần đới lạc tân hồng, Ám điểm xuân trù phiên kỉ độThiếp thân lưỡng khổng tự liên hoàn, Thuấn tức thông thành nhất đại khuyênQuyển nhu điểm duyệt hốt kinh ngạc, Hàng ma bất trị bán văn tiềnHắc ám ký phi tiền độ bạch, Oanh vu hựu cải cựu thời viênHô hoàn nã úng niệu nhất niệu, Niệu thủy chi thanh như phi tuyềnPhi tuyền liễm diễm khứ bất phản, Dương phong đả lạc đào hoa phiếnĐào hoa kiều khiếp bất thắng phong, Phong liễm hoa hồn do giác quyệnDoanh doanh liễu cốt sấu tam phân, Triệp triệp tương la khoan nhất bánĐể sự tuy nhiên bất sát nhân, Mộ vũ triều vân an thục lạnTự tòng kì khổ đắc kì hoan, Hoan hậu khước vong cựu khổ gianBất hoạn ngư ông huy điệu sáp, Dung dung đào lãng trướng bình thanTả cúc hữu mô thám hoa tủy, Oanh bất đình thoa điệp bất lanNgọc dạng hương tao thất hại tu, Thượng lâu hạ nữu viên đoàn đoànPhong tình đãng dạng hoa tâm cấp, Khủng phóng đông quân khoảnh khắc gianMan nhân lão thực đa cao hứng, Bất hội khinh thiểu chỉ hội toànPhù thế thanh vân như quá khách, Nhất sinh kỉ độ thác xuân miênKhâm trù lạc xứ vô di hạ, Si tuẫn không danh ngộ ngọc nhanBất kiến cẩm cơ chi phấn đội, Tây binh khứ hậu kỷ nhân hoànThùy tương thử vị ngữ tỉ muội, Giá lang cập tảo giá Tây Sơn.
Dịch nghĩa:TÂY SƠN HÀNHBấy giờ, Nguyễn Hữu Chỉnh dẫn quân Tây Sơn Nguyễn Huệ tới Kinh thành, Hoàng đế Cảnh Hưng gả công chúa Ngọc Hân cho Nguyễn Huệ, cho nên có bài thơ này.
Bờ cõi thanh bình đã hai trăm nămỞ nơi thâm cung xuân sắc, người đẹp bị khóa chặtCô đơn nằm trên nệm gấm hồng tươiSay giấc mộng bướm dưới lớp áo hoa biêng biếcKhông phải là thần tiên không có người sánh đôiMà cám cảnh thơ ngây bỗng vương lòng lưu luyếnSong the hiu quạnh, bông mai đượm tuyếtVườn uyển sâu thẳm, liễu ám khói sươngMùa hoa đi qua, xuân cũng đã hếtCánh hoa tàn, tơ mành buông, thật là đáng thươngTùng Tùng! Đâu đó vang lên tiếng trống ven thànhLũ rợ Kiệt đến, bụi mù khắp Tràng AnChưa cuối hè mà đã có gió lay láĐương xuân chín mà bỗng lác đác giọt mưa bứt hoa.Đấng mày râu không có gan giữ được cung thànhĐể bực quần thoa phải gán thân cho giặc mạnhCon gái Thiên vương phải làm phi cho Thượng CôngNào phải bậc chúa hoa tầm thường.Để tỏ lòng tôn vinh đối với hoàng tộcSính lễ cùng nghi thức hết sức đặc biệtNgựa xe như mây nước, tùy tòng mặc toàn gấm vócĐám phù rể phong lưu, áo mũ xênh xang.Bọn phu quạt, phu khiêng kiệu đều lạ lùngNgười kinh đô thấy đều gọi là ‘cha’Ai cũng hâm mộ chú rểCòn cô dâu trông thấy chàng rể thì buông đôi tay.Quần áo thì sặc sỡ diêm dúa, giọng nói thì trọ trẹDáng dấp ngang tàng, da dẻ nhăn nhúmTrên đầu chất cao cái khăn của Trương GiácGiữa chân không mặc cái quần của Hàn TínỞ bên trong, một vật trông rất nguy ngaCùng với tứ chi, sừng sững thành năm ngọnLúc tĩnh lặng, giống như cao tăng nhập tọaLúc động đậy, tựa như võ biền vừa hát vừa múaChẳng nói chẳng cười chẳng từ tốnGầm lớn một tiếng, mãnh liệt như hổNghìn cân sà xuống, chồm hỗm chiếm bộ ngực như bơTức tối xé rách chiếc váy là đang che cặp đùi tựa tuyếtVật này ai cũng biết là có thể đâm ngườiNgúc ngoắc rồi chọc vào cánh cửa êm ấmBông hoa kiều diễm trên cành bị oanh khùng giày vòCon oanh khùng không hề giữ gìn bông hoa kiều diễmLớp lớp màng hoa, tiếng xé vảiMảnh mảnh lò chì bốc lên những ngọn khóiRăng nghiến, xác thịt rung, mồ hôi như dầuNện bừa, rút quấy, làm không dừngPhút chốc, giọt hồng trinh rớt trên dải váyÂm thầm mấy độ xuân quaTrên thân thiếp hai lỗ tựa vòng khâuTrong nháy mắt thông thống thành một hốc lớnVén áo lót kiểm tra bỗng kinh ngạcBị sờ bóp không đáng giá nửa xuThâm tím, không còn màu trắng xưa kiaMéo mó, khác rồi khối tròn thưở trướcGọi a hoàn bưng chậu nước đi tiểu một cáiTiếng nước tiểu như dòng thác tuônDòng thác sóng sánh một đi không trở lạiNgọn gió thổi rụng cánh hoa đàoHoa đào kiều diễm, khiếp sợ, không chịu nổi gióGió ngớt, hồn hoa còn thấy mệt lảVóc liễu gày đi ba phầnÁo lụa gấp rộng một nửaViệc này tuy không đến nỗi chết ngườiNhưng cứ sớm mây chiều mưa sao lại không nát bét chứTừ khi chịu cái khổ lạ lùng lại được cái sướng lạ lùngSau khi sướng lại quên hết nỗi gian khổ ngày xưaChẳng lo ông chài khua chèo bị rítSóng đào bát ngát dâng ngập bờ cát phẳngVốc bên trái, sờ bên phải, thăm dò nhị hoaCon oanh chẳng ngừng luồn, con bướm chẳng ngăn cảnNgọc ngứa, hương gãi, không còn thẹn thùngTrên ôm, dưới siết, cuộn lại tròn voCuộc phong tình tràn ngập, lòng hoa bướm háo hứcChỉ sợ rời ‘chúa hoa’ trong khoảnh khắc.Kẻ man di thật thà, rất nhiều khi lên cơn hứngChỉ biết đâm dùi, chứ không biết nhẹ nhàng ve vuốtCảnh đời mây nổi, tựa như khách qua đườngCả đời được mấy lúc hưởng trọn giấc xuânThú chăn gối không phân biệt người Kinh, người rợSi ngây chuốc lấy danh hão, người ngọc lỡ lầmKhông thấy đám phấn son ở Cẩm Cơ saoSau khi quân Tây Sơn đi, có mấy thằng quay lại?Ai nấy hãy đem việc này nói rõ với chị em:Lấy chồng thì cứ sớm lấy bọn Tây Sơn ấy.
Dưới đây là bản dịch thơ của Chuyết Chuyết Trần Trọng Dương:Cõi thanh bình hai trăm năm lẻChốn thâm cung khóa trẻ đương tơGấm tươi phô nét hững hờÁo hoa biêng biếc, bơ thờ[1] giấc xuânKhách thần tiên chưa lần sánh mộngLòng thơ ngây chợt động tơ vươngSong mai tuyết đọng chán chườngVườn hoa thăm thẳm khói sương liễu bồHoa đã rụng xuân hồ cũng hếtXác còn buông mấy nét tơ sươngThoắt thôi trống động biên cươngBao nhiêu rợ mọi ngập đường Tràng AnBuổi cuối mùa gió man lay láĐương xuân hồng mưa rã nhị hoaMày râu trốn hết đâu mà?Để cho má phấn phải ra gán mìnhThân công chúa thình lình thiếp giặcThân ấy đâu phải bậc tầm thườngHoàng cung quốc sắc thiên hươngThì thôi sắm lễ tiện đường rước điXe như nước ngựa phi giăng gấmPhù rể trông cũng thậm xênh xangLạ lùng tôi tớ khiêng sangLê dân Kẻ Chợ bàng hoàng xuýt xoaHâm mộ ngắm chàng ta rể quýNàng Ngọc Hân gạt lệ xuôi tayNgười đâu trọ trẹ thế nàyDa thời nhăn nhúm, dáng rày[2] ngông nghênhKhăn với áo xông xênh diêm dúaGiữa hai chân không khố lão HànBên trong một vật hiên ngangNgũ chi sừng sững như đang thượng tòaKhi lúc lắc tựa là nhảy múaChẳng nói năng sấn sổ xông raCọp gầm hùng hổ chu choaNghìn cân sà xuống một tòa thiên nhiênXé toạc váy giở miền ngà ngọcVật này ôi đã xọc thân hoaXăm xoi ngúc ngoắc vào raOanh khùng khục tiếng, hoa dà dà sonÔi giày xéo hoa don vật vãNhụy non tơ rách tã còn đâuHơi hùm bốc khói trên đầuThịt rung răng nghiến như dầu bôi thânChọc bừa đâm quấy tần vầnGiọt hồng cứ giỏ mấy lần nếp voanÂm thầm bấy, mầu xoan vuột mấtNhụy thuở nào e ấp xinh xinhThoắt thôi hoang hoác thân[3] mìnhNhìn xem xiêm áo thất kinh rụng rờiThân vàng ngọc đáng thời nửa cắcMàu trinh nguyên đã mất vẻ xưaNgực non méo mó dật dờBuồn cơn đổ xuống một bờ thác tuônThác đã tuôn cũng khôn níu lạiCánh hoa đào gió tãi nào vunE rằng gió giật chăng dừngHồn hoa mệt bã vô chừng bấy hoaThân liễu yếu ngót ba phần đủXiêm y thay, thít chửa vừa thânMây mưa đã giãi phong trầnTuy chăng mất mạng, cũng dần nát tanCàng đau lạ lại càng sướng lạSướng này thôi cũng hả đau kiaChèo khua chẳng ngại gẫy chìaSóng đào bát ngát dâng kìa bãi xaĐôi trái cấm xuýt xoa kia nọOanh chăng ngừng, bướm tỏ nguồn yêuNgọc ngà ngứa ngáy hương phiêuTrên ôm dưới siết còn đâu thẹn thùngCuộc phong tình bướm hoa háo hứcChẳng nỡ rời một lúc một giâyVũ phu hứng động dâng đầyVuốt ve chẳng đoái, cuốc cầy quen chânCảnh mây nổi một thân làm kháchKhách qua đường chớ trách mộng xuânGối chăn đâu cũng xoay vầnDanh suông để hão, trong ngần vấy nhơĐám phấn son Cẩm Cơ chửa đủGã Tây Sơn liệu có quay vềViệc này nói tỏ cho nghe :Lấy chồng cứ lấy chẳng nề quân Tây !
[1] Bơ thờ (từ cổ): uể oải, lười.[2] Rày: nay[3] Theo nguyên bản nên dịch là “cửa”, nhưng nay đổi chữ cho nó đỡ dữ.*
Phụ chép: Tiểu sử của Trần Danh Án – tác giả của bài Tây Sơn hành:
Trần Danh Án (1755 – 1794), người xã Bảo Triện huyện Gia Định – nay là thôn Bảo Triện, xã Nhân Thắng, huyện Gia Bình, tỉnh Bắc Ninh. Cháu Trần Phụ Dực, con Trần Danh Lâm.Thi Hương đỗ Giải nguyên. Thi Hội đỗ Đệ nhị giáp Tiến sĩ xuất thân (Hoàng giáp) khoa Đinh Mùi niên hiệu Chiêu Thống 1 (1787) đời Lê Mẫn Đế.Làm quan đời Lê Chiêu Thống đến chức Viên ngoại lang, hành Chiếu khám. Khi Lê Chiêu Thống chạy lên vùng Bắc Giang, ông đang giữ chức Nội hàn, đi theo làm tùy tùng. Chiêu Thống chạy sang nhà Thanh, ông ở lại quê nhàm cùng Trần Quang Chân, Dương Đình Tuấn dấy binh chống triều Tây Sơn. Khi nghe tin Chiêu Thống chết ở Trung Quốc, ông gào khóc thương tiếc rồi mất.Nguồn: Các nhà khoa bảng Việt Nam 1075-1919. Ngô Đức Thọ chủ biên. Nxb. Văn học, Hà Nội, 2006. trang 645.Nguồn Nguyenxuandien

Đọc một loạt các bài về Sex trên trang blog của GS Nguyễn Xuân Diện, Tôi không ngạc nhiên lắm vì có cảm nhận rằng GS NXD muốn nhắn nhủ một điều gì (tâm lòng ông?) trong đó.
Tuy nhiên, nếu cho rằng đây là một tuyệt tác văn chương thì tôi không chắc lắm. Vì có suy nghĩ như sau:
– Trong 200 năm nay, chẳng lẽ không có một NHà Nghiện Cứu Văn Học VN nào tìm thấy được cái tuyệt tác nầy hay sao?
– Cũng có thể xã hội VN mình trước đây đã coi việc, nói chuyện gối chăn một cách công khai là điều cấm kỵ. Chính vì thế mà tuyệt tác văn chương nầy đã bị ép bỏ!?
– Tư tưởng tôn sùng anh hùng cá nhân của người Việt đã ăn sâu cho nên đã không chấp nhận người khác nêu lên những sai lầm của “thần tượng” mình?
Nhưng mà:
– Bài nầy đã được đưa lên trên trang blog NXD mấy hôm rồi, trang blog mà có đến hàng chục ngàn người đến viếng mỗi ngày. Nhưng có bao nhiêu người đã phản hồi, xem đó là một tuyệt tác?. Hay là hầu hết những người vào trang nầy đều là những người không biết về giá trị văn chương!?
– Thời buổi hiện nay, chuyện nói về Sex không còn “e ấp” nữa, ngay cả những người trong nước và hải ngoại. Thế thì một bài thơ rất hay, một dâm thư được viết ra từ một trí thức ở thời điểm 200 năm về trước quả là rất có giá trị. Thế mà tại sao, chưa thấy các nhà Nghiên Cứu Văn Học hiện thời lên tiếng ca tụng? Cũng như chưa thấy nhiều người đọc ca tụng?
– Nếu cho rằng, chúng ta còn mang nặng tư tưởng tôn sùng cá nhân thì không đúng lắm. Vì những người VN ở hải ngoại gần như đã vứt bỏ cái tư tưởng đó rồi. Thế thì tại sao vẫn không thấy nhiều người ca tụng?
– Xét về mặt thi văn, tôi không rành về thơ phú cho lắm nhưng có cảm nhận đây là một bài thơ rất hay. Nhưng nội dung thì mang một tâm trạng thù hằn, được trút ra bằng lời lẽ không giống của một người có trình độ văn hóa, như tác giả đã có.
Xứ Nẫu có gì đặc biệt để cho người đời biết đến, phải chăng đó là: vùng đất Tây Sơn, đền thờ Anh Hùng Áo Vải tại Phú Phong. Thế mà, tác giả đã gọi người của Tây Sơn là mọi, rợ KIệt gọi lính Tây Sơn là “đoãn”?
Không thấy đám phấn son ở Cẩm Cơ sao
Sau khi quân Tây Sơn đi, có mấy thằng quay lại?)
Và đã xiên xỏ:
Ai nấy hãy đem việc này nói rõ với chị em:
Lấy chồng thì cứ sớm lấy bọn Tây Sơn ấy.
Vậy mà cũng có ít người xứ Nẫu lại khen thì lạ quá!?. Có lẽ người mình coi chuyện sex quan trọng hơn là danh dự của xứ Nẫu!?
Tôi cũng từng đọc “dâm thư” thời xưa của Tàu, cũng như thời nay trên các trang mạng nhưng tôi cảm nhận một khác biệt rất nhiều khi đọc bài thơ của Trần Danh Án. Có lẽ tôi mang dòng máu xứ Nẫu,mặc dù không cùng họ Nguyễn.
Cám ơn bạn phieuthachba đã nói dùm lời tôi:
Thương thay một kẻ ngu trung
Tài hèn trí thiểu lực cùng lời ganh
Ơn vua oán giặc đã đành
Nhưng lời vô sỉ nhơ danh ngàn đời
Đứng từ góc độ một người đam mê nghiên cứu lịch sử,tôi cho rằng những tư liệu như thế này rất quý,dù đó là cái nhìn hơi phản diện về hoàng đế Quang Trung. Tuy nhiên việc công khai tư liệu và công khai như thế nào cũng là việc cần cân nhắc .Có thể có những trích đoạn táo bạo quá thì nên lược bớt sẽ dễ chịu hơn
Tuổi 60 đọc cái này cho…đỡ ghiền! Trang chủ tâm lý ra phết !
Đúng đó em ! đừng giỡn nữa nghen, yên lặng để cho Tào Lao ngủ…..
Đúng đó em ! đừng giỡn nữa nghen, đêm nay là đêm tân hôn của mình mờ !
Đúng đó em ! LƯU MANH mừ !?
xuxukaka ! phia rầu để cho ngừ ta ngủ nghen ! hư quá….
Anh NOBITA wan hô đúng lúc quá à…!
Không còn bài gì hay hơn để đăng sao admin ?
Lại ngựa quen đường cũ , chiêu câu độc giả này nhí nhố quá !
Chính bạn mới ngựa quen đường cũ,quậy nát trang cuongdequynhon.com,rồi nhí nhố chạy sang đây truy sát hở Hương Xưa
Gò Bầu phát biểu một câu quá xá hay!
Còn trên “quá xá hay” mấy cây số nửa NOBITA à !
Chụp mũ người còm kiểu đó thì Hương Xưa xin bó tay.com .
Lại ngựa quen đường cũ , chiêu câu độc giả này nhí nhố quá !
——————-
Hương xưa comment kieu nhu vay thi lam sao nguoi khac khong phan ung cho duoc?
Hương xưa này hình như đã từng có ở … eo nín thở (trước 1975 đó ). Hi hi hi …
Nhung tu lieu qua that rat doc dao
Ai nấy hãy đem việc này nói rõ với chị em:
Lấy chồng thì cứ sớm lấy bọn Tây Sơn ấy.
——–
Tự hào cho dân Tây Sơn chúng ta quá …hà hà
Tư liệu thật quý
Bữa trước trong lúc dư nhàn, mỗ có tìm đọc cuốn Tản Ông di cảo (散翁遺稿mang ký hiệu A.2157) của danh sĩ thời Lê là Trần Danh Án. Đọc đến bài Tây Sơn hành thì quả thật hãi hùng chi thậm. Ông này là tôi trung của nhà Lê, kiên quyết bất hợp tác với triều Tây Sơn, thủy chung coi Tây Sơn là giặc mọi, thậm chí tỏ thái độ thù hằn và phất uất khi vua Lê gả công chúa Ngọc Hân cho Quang Trung Nguyễn Huệ. Nay đọc Tây Sơn hành mới càng thấy rõ điều đó. Có điều, từ ý tứ đến ngôn từ trong bài thơ này đều hết sức dâm bôn xằng bậy, càng ngẫm càng thẹn cho kẻ mũ cao áo dài. Xét tự cổ chí kim, văn chương nước nhà chưa có áng dâm thi nào đặng so sánh được. Nay xin tạm phiên âm dịch nghĩa ra đây, rồi sau xin các bậc thiện Nôm chi quân tử cùng diễn ra thơ quốc âm vậy. (Bài thơ này còn được chép trong cuốn Thù thế danh thư 酬世名書 ký hiệu VHv.2239 và cuốn Danh nhân văn tập 名人文集 ký hiệu VHv.2432)
————-
Tác giả rào trước đón sau kỹ lưỡng dậy mà cũng bị oánh hử?
Xã hội Việt Nam mình khó lắm,chục năm trước khi Nguyễn Huy Thiệp viết Phẩm Tiết với một góc nhìn khác về Quang Trung thì bị phê phán dữ dội đến mức nhà văn muốn treo bút. Cái gì trở thành biểu tượng thì…khó mà nói khác đi được…
Uả tư liệu này cũng đâu có dính dáng gì đến chính trị đâu,chỉ tại các vị bình luận xiên xẹo thì trở thành thân Tàu …hic hic..
Rất mong trang xunau.org chọn lựa tư liệu lịch sử trước khi phổ biến để tránh đi ngược lại tiêu chí đã nêu khi ra mắt.
buồn……ngủ quá!!!!
mắc … quá !!!!
BÀI VIẾT ĐỌC VUI CHỚ CÓ SAO ĐÂU
LẠI MỘT QUẢ BOM SEX NỮA!
Đĩ Tây”: Bom Sex trong thơ Nguyễn Khuyến
Nguyễn Tuấn Cường
.
Ai bảo cụ Tam Nguyên Yên Đổ (1835-1909) nghiêm lắm, chưa từng làm thơ sex? Hihi, Cụ cũng là con người chớ! Đấy là Cụ nghe lời cụ Khổng tử từng bảo: “Ẩm thực nam nữ, nhân chi đại dục tồn yên” 飲食男女, 人之大欲存焉 (Ăn uống và trai gái, sự ham thích lớn của người ta nằm ở chỗ đó) (Lễ kí – Lễ vận).
Các cụ thật chí lí, chí lí! ^^
Khoảng 6 năm trước, mỗ đọc bài này trong cuốn Thơ văn Nguyễn Khuyến (1971), thấy thú quá! Sau đó mỗ trót cho một vị học huynh mượn cuốn sách, vừa được trả 2 hôm trước. Nay mỗ đưa lên đây để chư vị tham khảo. Xin trích nguyên văn cuốn sách, cả nguyên bản chữ Hán, phiên âm Hán Việt, dịch nghĩa, và dịch thơ.
—————–
西妓
聞使部回日西妓數十人裸身而來當門而立使臣默默不言時陪使阮台座前有花香水一瓶象牙梳即取瓶水洒入戶毛以梳理之
天邊使部上車回
數十西嬙解佩來
若恨生平知我少
且將懷抱為君開
鴻荒世遠誰為此
列國文繁有是哉
更取牙梳香盒去
滋毛滌垢未曾猜
TÂY KỸ
Văn sứ bộ hồi nhật. Tây kỹ sổ thập nhân, khỏa thân nhi lai, đương môn nhi lập, sứ thần mặc mặc bất ngôn. Thời bồi sứ Nguyễn thai[1] tọa tiền, hữu hoa hương thủy nhất bình, tượng nha sơ, tức thủ bình thủy sái nhập hộ mao, dĩ sơ lý chi.
Thiên biên sứ bộ thướng xa hồi,
Sổ thập Tây tường giải bội lai.
Nhược hận sinh bình tri ngã thiểu,
Thả tương hoài bão vị quân khai.
Hồng hoang thế viễn, thùy vi thử,
Liệt quốc văn phồn, hữu thị tai!
Cánh thủ nha sơ, hương hạp khứ,
Tư mao địch cấu vị tằng sai.
(Tài liệu của ông Bùi Văn Cường)
Dịch nghĩa:
ĐĨ TÂY
Nghe biết ngày sứ bộ về nước, vài chục con đĩ Tây trần truồng kéo đến, đứng ngay giữa cửa, các ông lặng thinh không ai nói gì. Lúc ấy trước mặt ông bồi sứ họ Nguyễn có một lọ nước hoa và cái lược ngà, chúng liền lấy nước hoa rảy vào âm hộ rồi lấy lược chải.
Bên trời, sứ bộ sắp lên xe về,
Vài chục con đĩ Tây trần truồng kéo đến.
Chừng giận lúc bình nhật ít người biết đến,
Hãy đem cái ôm ấp phô sòng với khách.
Đời hồng hoàng đã xa, ai lại làm thế,
Văn vẻ phồn tạp các nước vốn như vậy chăng?
Còn vơ lấy lược ngà và lọ nước hoa,
Chải lông, rửa ghét[2] chẳng sượng sùng gì.
Dịch thơ:
Sứ bộ xe về sắp ruổi rong,
Đĩ Tây vài chục đứa tông ngông.
Chừng xưa bưng bít ít người biết,
Nay hãy phô sòng để khách trông.
Man rợ xa rồi còn thế nhỉ,
Văn hoa rườm lắm có kỳ không?
Nước hoa sẵn đấy, lược ngà đấy,
Rửa ghét cào lông chẳng sượng sùng.
HOÀNG TẠO dịch
—————–
Nguồn: Nhiều tác giả (Xuân Diệu giới thiệu), Thơ văn Nguyễn Khuyến, NXB Văn học, Hà Nội, 1971; phần chữ Hán tr. 430; phần phiên âm và dịch tr. 219-220.
Bổ sung: khi đọc bài trên, thầy Nguyễn Hùng Vĩ nổi hứng dịch lục bát như sau:
Bên trời sứ bộ sắp dông,
Đĩ tây vài chục tồng ngồng đến ngay.
Bình thường của ấy ai hay,
Ôm eo vuốt cật lại bày cả ra.
Cái thời lông lỗ đã xa,
Văn minh phồn tạp nước nhà đây chăng?
Nước hoa với lược ngà đằng,
Chải lông rửa cáu nhố nhăng chẳng màng.
NGUYỄN HÙNG VĨ dịch
(Hà Nội, 4/4/2011)
[1] NTC chú: Thai: chữ 台 nên phiên là “đài”.
[2] NTC chú: chữ “cấu” 垢 (chất bẩn, chất dơ) ở đây nên dịch là “cáu” thì đúng hơn “ghét”. Vì “ghét” có ở khắp cơ thể, còn “cáu” thì không có ở nhiều nơi như vậy!!!
.
Nguồn: Nguyễn Tuấn Cường-Blog.
Thêm một tư liệu quý. Cảm ơn bạn 😛
Vua chúa yêu thì cũng như cùng đinh yêu thôi, chuyện ngàn xưa đến nay có gì lạ. Tắt đèn, nhà ngói cũng như nhà tranh. Một tài liệu hay à
Xin chào mọi người, tui hổng phải người xứ nẫu nhưng cũng sống ở xứ nẫu và học ở Cường Để đây, chào mừng trang web tái xức giang hồ
Cảnh đời mây nổi, tựa như khách qua đường
Cả đời được mấy lúc hưởng trọn giấc xuân
Thú chăn gối không phân biệt người Kinh, người rợ
———-
Bạn nói đúng ai cũng như nhau thôi
Xin chào CHỊ Mâylangthang! chị học ở CườngĐể hầu gần giãi phóng khải không ? Hầu đó chắc học chung với má em quá…!
Hi haiyen, Chị chỉ được hân hạnh học CĐ một niên 73-74 thui (năm gọi là dân tú tài IBM) hổng biết phải gọi haiyen là em, là con hay là … cưng đây, gửi lời thăm má hỉ
Vậy là maylangthang chắc biết mạ mình rùi ! mạ mình là Trịnh phương Trà, còn o May_ đang lang thang ở phương mô rứa?
Hỏng biết sao năm đó tự nhiên lọt vào CĐ. Cả một trường con trai, học trò gái chỉ loe ngoe một nhúm nên đến trường … rét lắm, chỉ biết ngó lên thì nhìn thầy, ngó xuống thì nhìn sách, giỏi lắm đồng tây nam bắc là 4 đứa bạn gái chơi với nhau cả năm, thi xong đứa rớt đứa đậu biến luôn một mạch đến bây giờ. Nên năm đó không biết nhiều người ngay cả những bạn bè trong lớp vì là một tập hợp học sinh của nhiều trường đổ về.
Bây giờ thì đang lang thang ở xứ thung lũng dzàng đó
Chúc haiyen và mạ vui luôn hỉ
Không biết CHỊ maylangthang có kể chiện TÀO LAO cho chị Hải Yến nghe hông dzậy hè….
Ha…Ha…Ha! dzui ghê !
xuxukaka ơi, kêu người ta kể chiện tào lao, người ta chưa kịp kể đã thấy you cười ha ha ha rùi, cười gì dzậy? cho cười ké dzí
ÔNG CHA TA BẠO QUÁ
TRẦN DANH ÁN là ai?
– Trần Danh Án Làm quan đời Lê Chiêu Thống
– Chiêu Thống chạy sang nhà Thanh,
– Ông ở lại quê nhàm cùng Trần Quang Chân, Dương Đình Tuấn dấy binh chống triều Tây Sơn
– Khi nghe tin Chiêu Thống chết ở Trung Quốc, ông gào khóc thương tiếc rồi mất.
Như vậy Trần danh Án là kẻ thù của Tây Sơn, là “tôi” theo phò vua Lê chiêu Thống. mà Vua Lê chiêu Thống là TAY SAI của Tàu?
Bao nhiêu đó đủ hiểu là tại sao có bài thơ trên đây của Trần Danh Án?
.
Hãy chịu khó suy nghĩ một chút đi
Thử hỏi, đêm tân hôn của các bạn làm sao người khác biết rõ được, nếu không phải do hai người trong cuộc công bố?
Thế mà cũng có người tin mà đăng lên báo?
Phải chăng cũng là tay sai của Tàu?
Người Việt mình có nguy cơ mất nước nếu còn đặt lòng tin sai chỗ!?
Không nên vội qui chụp người đăng bài này lên báo là tay sai của Tàu
Bài viết cũng đã nêu rõ hành trạng của TRẦN DANH ÁN và đánh giá về tác phẩm một cách rõ ràng. Công bố một tư liệu văn học mới phát hiện cũng là điều hay .
Chẳng lẽ tận mắt chứng kiến rồi mới có thể mô tả hay sao? Đây là tác phẩm văn học người ta có quyền hư cấu . Đừng nên chụp mũ bạn ơi . Bình tỉnh lại đi
Ai nấy hãy đem việc này nói rõ với chị em:
Lấy chồng thì cứ sớm lấy bọn Tây Sơn ấy.
Hai câu kết độc thật, mà bây giờ mới được đọc , tiếc quá!…
Tiến sĩ Trần Danh Án này ghê quá,nhưng không hiểu sao hơn 200 năm trước người ta đã dạn dĩ quá vậy?
Thâu tui đọc xong tui …hoảng !
trai lớn lấy vợ gái lớn cưới chồng…, người ta đêm tân hôn thì kệ người ta chứ……… ?
Ciao ciao chị Elena !
CÓ THÊM MỘT GÓC NHÌN KHÁC VỚI GÓC NHÌN TRUYỀN THỐNG CŨNG LÀ ĐIỀU HAY
Thương thay một kẻ ngu trung
Tài hèn trí thiểu lực cùng lời ganh
Ơn vua oán giặc đã đành
Nhưng lời vô sỉ nhơ danh ngàn đời
Đăng gì bài tầm bậy tầm bạ vậy xunau.org?
Ồ đây là những tư liệu lịch sử quí mà bạn…vả lại chúng mình cũng lão ông lão bà cả.
Ghê quá !