Nhật Chiêu
1.
Đạo sĩ Ba-hoa-môn đang ngồi thiền định dưới gốc cây si trong Rừng.
Cũng không phải thiền định. (more…)
Posted in Văn xuôi, tagged NHẬT CHIÊU on Tháng Một 5, 2014| 28 Comments »
Nhật Chiêu
1.
Đạo sĩ Ba-hoa-môn đang ngồi thiền định dưới gốc cây si trong Rừng.
Cũng không phải thiền định. (more…)
Posted in Văn xuôi, tagged NHẬT CHIÊU on Tháng Mười Một 9, 2013| 31 Comments »
Nhật Chiêu
Rời thành phố, tôi lái chiếc Maya lên đường đê, chạy về hướng núi Như.
Trăng đã lên cao. Dù tròn đầy, trăng đêm nay vẫn mờ mờ ảo ảo. Một làn mây đen lơ đãng đã cắt trăng làm đôi. Và trăng biến thành đôi môi anh hề đang cười với hai bờ môi há rộng. Nhưng không gian lại quá im lìm, không một tiếng vang. Không còn biết làm gì, trăng ngáp dài rồi giả vờ nuốt mây. (more…)
Posted in Văn xuôi, tagged NHẬT CHIÊU on Tháng Chín 16, 2013| 31 Comments »
Nhật Chiêu
Bên bờ biển. An Tiêm ngồi trên gành đá. Nhìn khơi xa. Nhìn một cái gì đó ngoài khơi xa. Một màu xanh. Một màu sương. Xa khơi xanh và sương. (more…)
Posted in Nghiên cứu và phê bình văn học, tagged NHẬT CHIÊU, William Faulkner on Tháng Sáu 27, 2013| 33 Comments »
NHẬT CHIÊU
(Lời Bạt cho bản dịch “NẮNG THÁNG TÁM” (“Light in August”, W.Faulkner) của Quế Sơn, Phương Nam Book và NXB Hội Nhà Văn liên kết xuất bản, 2013, 674 trang.)